元代郭居敬 Guo Jujing, Yuan Dynastie
二十四孝 |
Vierundzwanzig Vorbilder kindlicher Pietät |
一.孝感动天 |
1. Kindlicher Gehorsam, der den Himmel berührte |
| 虞舜, | Yu Shun |
| 瞽瞍之子。 | Der Sohn von Gusou |
| 性至孝。 | War von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
| 父顽, | Sein Vater war gewalttätig |
| 母嚣, | Seine Mutter war borniert |
| 弟象傲。 | Und sein Bruder Xiang war arrogant |
| 舜耕于历山, | Shun bearbeitete das Land am Li Berg |
| 有象为之耕, | Elefanten kamen vom Berg herab und zogen für ihn den Pflug |
| 鸟为之耘。 | Vögel halfen ihm, auszusäen |
| 其孝感如此。 | Sein kindlicher Gehorsam hatte sie berührt |
| 帝尧闻之, | Als Kaiser Yao davon hörte |
| 事以九男, | Schickte er seine neun Söhne in dessen Dienst |
| 妻以二女, | Verheiratete seine beiden Töchter mit ihm |
| 遂以天下让焉。 | Und übergab ihm später den Thron |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 队队春耕象, | Elefantenherden pflügen im Frühling |
| 纷纷耘草禽。 | Vogelschwärme säen die Setzlinge aus |
| 嗣尧登宝位, | Er beerbte Yao und bestieg den Kaiserthron |
| 孝感动天心。 | Sein kindlicher Gehorsam bewegte das Herz des Himmels |
二.戏彩娱亲 |
2. Er spielte Rollen und verkleidete sich, um seine Eltern zu erfreuen |
| 周老莱子, | In der Zhou Dynastie lebte Lao Laizi |
| 至孝, | Er war zutiefst kindlich gehorsam |
| 奉二亲, | Bediente seine Eltern |
| 极其甘脆, | Und kochte ihnen süße und weiche Speisen |
| 行年七十, | Im Jahr als er siebzig wurde |
| 言不称老。 | Sprach er nie davon, alt zu sein |
| 常着五色斑斓之衣, | Er zog farbenfrohe Kinderkleidung an |
| 为婴儿戏于亲侧。 | Und spielte vor seinen Eltern die Rolle eines kleinen Kindes |
| 又尝取水上堂, | Einmal, als er Wasser in die Halle brachte |
| 诈跌卧地, | Gab er vor zu stolpern, fiel hin |
| 作婴儿啼, | Und fing an, wie ein kleines Kind zu weinen |
| 以娱亲意。 | Damit heiterte er seine Eltern auf |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 戏舞学娇痴, | Er spielte Rollen, tanzte herum und machte ein naives, niedliches Kindchen nach |
| 春风动彩衣。 | Der Frühlingswind spielte mit seinen bunten Kleidern |
| 双亲开口笑, | Seine Eltern mussten lachen |
| 喜色满庭闱。 | Ihre Freude erfüllte die Halle |
三. 鹿乳奉亲 |
3. Er bot seinen Eltern Rehmilch zum Trinken an |
| 周郯子, | Tanzi der Zhou Dynastie |
| 性至孝。 | War von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
| 父母年老, | Seine Eltern waren schon alt |
| 俱患双眼, | Und hatten beide kranke Augen |
| 思食鹿乳。 | Weshalb sie Rehmilch trinken wollten |
| 郯子乃衣鹿皮, | Tanzi warf sich ein Rehfell über |
| 去深山, | Und ging tief in die Berge hinein |
| 入鹿群之中, | Mischte sich unter eine Rotwild Herde |
| 取鹿乳供亲。 | Und holte sich Rehmilch, um sie seinen Eltern darzubieten |
| 猎者见而欲射之。 | Ein Jäger sah ihn und wollte ihn erschießen |
| 郯子具以情告, | Tanzi erklärte ihm die Lage |
| 以免。 | Und entkam dem Unheil |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 亲老思鹿乳, | Seine alten Eltern wollten Rehmilch trinken |
| 身挂褐毛衣。 | Er hängte sich ein Tierfell um |
| 若不高声语, | Wenn er nicht mit lauter Stimme gesprochen hätte |
| 山中带箭归。 | Wäre er aus den Bergen mit einem Pfeil im Körper zurückgekehrt |
四. 为亲负米 |
4. Er schleppte für seine Eltern Reis auf dem Rücken |
| 周仲由, | Zhongyou der Zhou Dynastie |
| 字子路。 | Wurde Zilu genannt |
| 家贫, | Seine Familie war arm |
| 常食藜藿之食, | Oft gab es nur Gänsefußblätter und Bohnenblätter zu essen |
| 为亲负米百里之外。 | Für seine Eltern schleppte er Reis über eine Strecke von mehr als hundert Li |
| 亲殁, | Nach dem Tod seiner Eltern |
| 南游于楚, | Reiste er in den Süden nach Chu |
| 从车百乘, | Bald besaß er hundert Wagen, die ihn eskortierten |
| 积粟万钟, | Und Speicher voller Getreide |
| 累茵而坐, | Sein Sitz war mit vielen Kissen gepolstert |
| 列鼎而食, | Vor ihm waren Krüge mit Essen aufgereiht |
| 乃叹曰: | Doch er seufzte und sagte: |
| “虽欲食藜藿, | "Auch wenn ich lieber wieder Gänsefußblätter und Bohnenblätter essen |
| 为亲负米, | Und für meine Eltern Reis schleppen würde |
| 不可得也。” | Es bleibt mir verwehrt" |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 负米供旨甘, | Er schleppte Reis, um seinen Eltern gutes Essen bieten zu können |
| 宁辞百里遥。 | Und scheute sich nicht davor, hundert Meilen weit zu gehen |
| 身荣亲已殁, | Nachdem seine Eltern schon tot waren, erwarb er sich Rang und Namen |
| 犹念旧劬劳。 | Doch dachte er immer noch an die Mühen der alten Zeit zurück |
五.啮指痛心 |
5. Sie biss sich in den Finger und er fühlte den Schmerz in seinem Herzen |
| 周曾参, | Zeng Shen der Zhou Dynastie |
| 字子舆, | Wurde Ziyu genannt |
| 事母至孝。 | Er diente seiner Mutter mit großem kindlichenGehorsam |
| 参尝采薪山中, | Shen ging einst in die Berge, um Feuerholz zu sammeln |
| 家有客至。 | Zu Hause kam in der Zeit ein Gast |
| 母无措, | Seine Mutter wusste weder ein noch aus |
| 望参不还, | Sie hielt Ausschau nach Shen, doch der kam nicht zurück |
| 乃啮其指。 | Da biss sie sich in den Finger |
| 参忽心痛, | Shen fühlte plötzlich einen Schmerz in seinem Herzen |
| 负薪而归, | Nahm das Feuerholz auf seine Schultern und kehrte zurück |
| 跪问其故。 | Kniend fragte er seine Mutter nach dem Grund |
| 母曰: | Seine Mutter sagte: |
| “有急客至, | “Wir haben einen unerwarteten Gast |
| 吾啮指以悟汝尔。” | Ich biss mir in den Finger, um dich darauf aufmerksam zu machen“ |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 母指才方啮, | Die Mutter hatte sich eben in den Finger gebissen |
| 儿心痛不禁。 | Da fing das Herz des Sohnes unwillkürlich an zu schmerzen |
| 负薪归未晚, | Mit dem Feuerholz auf der Schulter kam er noch rechtzeitig zurück |
| 骨肉至情深。 | So tief ist die Liebe zwischen Blutsverwandten |
六.芦衣顺母 |
6. Er gehorchte der Mutter in Kleidung aus Binsen |
| 周闵损, | Min Sun der Zhou Dynastie |
| 字子骞, | Wurde auch Ziqian genannt |
| 早丧母。 | Er verlor früh seine Mutter |
| 父娶后母, | Sein Vater heiratete wieder |
| 生二子, | Seine zweite Frau gebar zwei Söhne |
| 衣以棉絮; | Die sie in wattierte Baumwolle kleidete |
| 妒损, | Sie war eifersüchtig auf Sun |
| 衣以芦花。 | Und gab ihm Kleidung aus Binsen zum Tragen |
| 父令损御车, | Der Vater befahl Sun eines Tages den Wagen zu lenken |
| 体寒, | Sun war so kalt |
| 失纼。 | Dass er die Zügel fallen ließ |
| 父查知故, | Der Vater wollte wissen, was los sei |
| 欲出后母。 | Und beschloss, seine zweite Frau zu verjagen |
| 损曰: | Sun sagte: |
| “母在一子寒, | "Solange Mutter hier ist, ist nur einem Sohn kalt |
| 母去三子单。” | Wenn die Mutter weg ist, sind drei Söhne allein |
| 母闻, | Die Mutter hörte davon |
| 悔改。 | Bereute ihren Fehler und änderte sich |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 闵氏有贤郎, | Die Familie Min hatte einen fähigen Sohn |
| 何曾怨晚娘? | Der niemals Groll seiner Stiefmutter gegenüber empfand |
| 车前留母在, | Auf dem Kutschersitz bat er darum, die Mutter nicht wegzuschicken |
| 三子免风霜。 | Um drei Söhne vor Not und Elend zu schützen |
七.亲尝汤药 |
7. Er probierte selbst die Medizin seiner Mutter |
| 前汉文帝, | Kaiser Wen der Westlichen Han |
| 名恒, | Hieß Liu Heng |
| 高祖第三子, | Er war der dritte Sohn von Liu Bang |
| 初封代王。 | Bevor er Kaiser wurde, war er König Dai |
| 生母薄太后, | Seine Mutter war Kaiserin Bo |
| 帝奉养无怠。 | Der Kaiser diente ihr unermüdlich |
| 母常病, | Seine Mutter erkrankte |
| 三年, | Und blieb drei Jahre lang krank |
| 帝目不交睫, | Der Kaiser machte kein Auge zu |
| 衣不解带, | Und löste den Gürtel an seiner Kleidung nicht |
| 汤药非口亲尝弗进。 | Medizin, die er nicht selbst probiert hatte, ließ er seiner Mutter nicht bringen |
| 仁孝闻天下。 | Für seinen kindlichen Gehorsam und seine Gutherzigkeit war er im ganzen Land berühmt |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 仁孝闻天下, | Für seinen kindlichen Gehorsam und seine Gutherzigkeit war er im ganzen Land berühmt |
| 巍巍冠百王。 | In seiner Erhabenheit überragte er hundert Könige |
| 母后三載病, | Seine Mutter, die Kaiserin, war drei Jahre lang krank |
| 汤药必亲尝。 | Ihre Medizin probierte er immer erst selbst |
八. 拾葚供亲 |
8. Er sammelte Maulbeeren, um seine Mutter zu versorgen |
| 汉蔡顺, | Cai Shun der Westlichen Han |
| 少孤, | Verlor schon als Kind seinen Vater |
| 事母至孝。 | Er diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam |
| 遭王莽乱, | Sie litten unter den Wirren von Wang Mang |
| 岁荒不给, | Es gab eine Missernte und sie hatten nicht genug zu essen |
| 拾桑葚, | Er sammelte Maulbeeren |
| 以异器盛之。 | Mit denen er zwei verschiedene Gefäße füllte |
| 赤眉贼见而问之。 | Eine Diebesbande der Roten Augenbrauen sah ihn und fragte ihn danach: |
| 顺曰: | Shun sagte: |
| “黑者奉母, | "Die schwarzen, reifen sind für meine Mutter |
| 赤者自食。” | Die roten, unreifen sind für mich selbst" |
| 贼悯其孝, | Die Diebe hatten Erbarmen mit seinem kindlichen Gehorsam |
| 以白米二斗牛蹄一只与之。 | Und gaben ihm zwei Dou von weißem Reis und einen Rinderfuß |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 黑葚奉萱闱, | Die reifen Maulbeeren bot er seiner Mutter an |
| 啼饥泪满衣。 | Tränen von Hunger durchnässten seine Kleidung |
| 赤眉知孝顺, | Die Roten Augenbrauen erkannten seinen kindlichen Gehorsam |
| 牛米赠君归。 | Und gaben ihm einen Rinderfuß und Reis, die er nach Hause zurückbringen konnte |
九.为母埋儿 |
9. Er war bereit, für seine Mutter seinen Sohn zu beerdigen |
| 汉郭巨, | In der Han Dynastie lebte Guo Ju |
| 家贫。 | Seine Familie war arm |
| 有子三岁, | Er hatte einen drei Jahre alten Sohn |
| 母尝减食与之。 | Seine Mutter teilte oft ihr Essen mit ihm |
| 巨谓妻曰: | Ju sagte zu seiner Frau |
| “贫乏不能供母, | “Wir sind so arm, wir können nicht richtig für Mutter sorgen |
| 子又分母之食, | Sie muss ihr Essen auch noch mit unserem Sohn teilen |
| 盍埋此子? | Wie wäre es, wenn wir unseren Sohn beerdigten |
| 儿可再有, | Einen Sohn können wir wieder bekommen |
| 母不可复得。” | Doch Mutter nicht“ |
| 妻不敢违。 | Seine Frau wagte es nicht, ihm zu widersprechen |
| 巨遂掘坑三尺余, | Ju grub deshalb eine etwas mehr als drei Chi große Grube aus |
| 忽见黄金一釜, | Auf einmal entdeckte er einen Krug voller Gold |
| 上云: | Darauf stand geschrieben: |
| “天赐孝子郭巨, | “Der Himmel belohnt den kindlich gehorsamen Sohn Guo Ju |
| 官不得取, | Kein Beamter darf es nehmen |
| 民不得夺。” | Kein gewöhnlicher Mensch darf es rauben“ |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 郭巨思供给, | Guo Ju überlegte, wie er für seine Mutter sorgen könne |
| 埋儿愿母存。 | Er wollte seinen Sohn beerdigen, weil seine Mutter überleben sollte |
| 黄金天所赐, | Der Himmel belohnte ihn mit Gold |
| 光彩照寒门。 | Glanz kam in sein ärmliches Haus |
十.卖身葬父 |
10. Er verkaufte sich selbst, um seinen Vater beerdigen zu können |
| 汉董永, | In der Östlichen Han lebte Dong Yong |
| 家贫。 | Seine Familie war arm |
| 父死, | Als sein Vater starb |
| 卖身贷钱而葬。 | Verkaufte er sich selbst und lieh das Geld, das er für die Beerdigung brauchte |
| 及去偿工, | Danach ging er zur Arbeit, um seine Schulden abzubezahlen |
| 途遇一妇, | Unterwegs begegnete er einer Frau |
| 求为永妻。 | Die Yong’s Frau werden wollte |
| 俱至主家, | Sie gingen zusammen zum Haus seines Herrn |
| 令织缣三百匹, | Der ließ sie dreihundert Ballen Seide weben |
| 乃回。 | Dann werde er sie zurückkehren lassen |
| 一月完成, | Nach einem Monat war sie fertig |
| 归至槐阴会所, | Sie kamen zum Sophorenbaum, dem Ort, an dem sie sich getroffen hatten |
| 遂辞永而去。 | Da verabschiedete sie sich von Yong und ging |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 葬父贷孔兄, | Um seinen Vater beerdigen zu können, musste er Geld ausleihen |
| 仙姬陌上逢。 | Auf der Straße begegnete er einer weiblichen Gottheit |
| 织缣偿债主, | Sie wob Seide, um seine Schuld zurückzuzahlen |
| 孝感动苍穹。 | Sein kindlicher Gehorsam hatte den großen Himmel berührt |
十一. 刻木事亲 |
11. Er schnitzte Holz, um seinen Eltern zu dienen |
| 汉丁兰, | Ding Lan der Östlichen Han |
| 幼丧父母, | Verlor seine Eltern, als er noch ein Kind war |
| 未得奉养, | Er kam nie dazu, ihnen zu dienen |
| 而思念劬[qú]劳之因, | Doch er erinnerte sich an ihren Fleiß und ihre Mühsal |
| 刻木为像, | Er schnitzte Holzfiguren nach ihrem Abbild |
| 事之如生。 | Und diente ihnen, als ob sie am Leben seien |
| 其妻久而不敬, | Seine Frau wollte sie nach einer Weile nicht mehr respektieren |
| 以针戏刺其指, | Aus Spaß stach sie ihnen mit einer Nadel in die Finger |
| 血出。 | Blut floss heraus |
| 木像见兰, | Als die Holzfiguren Ding Lan sahen |
| 眼中垂泪。 | Rannen Tränen aus ihren Augen |
| 兰问得其情, | Lan wollte wissen, was passiert sei |
| 遂将妻弃之。 | Und trennte sich von seiner Frau |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 刻木为父母, | Aus Holz schnitzte er Vater und Mutter |
| 形容在日时。 | Und gab ihnen das Aussehen, dass sie hatten, als sie noch lebten |
| 寄言诸子侄, | Allen Söhnen und Neffen sei gesagt |
| 各要孝亲闱。 | Ein jeder sollte seinen Eltern gegenüber kindlich gehorsam sein |
十二.涌泉跃鲤 |
12. Eine Quelle sprudelte und Karpfen hüpften heraus |
| 汉姜诗, | Jiang Shi der Östlichen Han |
| 事母至孝; | Diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam |
| 妻庞氏, | Seine Frau war die Frau der Familie Pang |
| 奉姑尤谨。 | Sie diente ihrer Schwiegermutter mit noch größerer Ergebenheit |
| 母性好饮江水, | Die Mutter liebte es, Wasser aus dem Jangtse zu trinken |
| 去舍六七里, | Der Jangtse war sechs, oder sieben Li vom Haus entfernt |
| 妻出汲以奉之; | Die Frau ging jeden Tag dort Wasser holen und überreichte es ihrer Schwiegermutter |
| 又嗜鱼脍, | Die Mutter hatte auch eine Vorliebe nach gehacktem Fisch |
| 夫妇常作; | Das Ehepaar bereitete ihn immer für sie zu |
| 又不能独食, | Und dass sie nicht allein essen musste |
| 召邻母共食。 | Luden sie die Nachbarin zum Essen ein |
| 舍侧忽有涌泉, | Neben ihrem Haus sprudelte plötzlich eine Quelle |
| 味如江水, | Sie schmeckte wie das Wasser des Jangtse |
| 日跃双鲤, | Jeden Tag sprangen zwei Karpfen hervor |
| 取以供。 | Die sie der Mutter anbieten konnten |
| 诗赞: | In einem Gedicht werden sie gelobt: |
| 舍侧甘泉出, | Neben dem Haus sprudelte eine Quelle hervor |
| 一朝双鲤鱼。 | Jeden Morgen waren darin zwei Karpfen |
| 子能事其母, | Der Sohn verstand es, seiner Mutter zu dienen |
| 妇更孝于姑。 | Seine Frau diente ihrer Schwiegermutter mit noch größerem kindlichen Gehorsam |
十三.怀橘遗亲 |
13. Er verbarg Mandarinen für seine Mutter |
| 后汉陆绩, | Während der Drei Reiche lebte Lu Ji |
| 年六岁, | Als er sechs Jahre alt war |
| 于九江见袁术。 | Ging er mit seinem Vater nach Jiujiang, um den Gouverneur Yuan Shu zu sehen |
| 术出桔待之, | Shu servierte ihnen Mandarinen |
| 绩怀桔二枚。 | Ji verbarg zwei Mandarinen in seinen Ärmeln |
| 及归, | Als sie gehen wollten |
| 拜辞堕地。 | Und Abschied nahmen, fielen die Mandarinen heraus |
| 术曰: | Shu fragte: |
| “陆郎作宾客而怀桔乎?” | "Junger Herr Lu, du bist mein Gast, warum hast du die Mandarinen verborgen?" |
| 绩跪答曰: | Ji kniete nieder und sagte: |
| “吾母性之所爱, | “Meine Mutter hat Mandarinen schon immer geliebt |
| 欲归以遗母。” | Ich wollte ihr welche zurückbringen“ |
| 术大奇之。 | Shu war darüber äußerst erstaunt |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 孝悌皆天性, | Kindlicher Gehorsam und Geschwisterliebe sind angeborene Qualitäten |
| 人间六岁儿。 | So verbarg ein sechs Jahre altes Kind dieser Welt |
| 袖中怀绿桔, | Reife Mandarinen in seinen Ärmeln |
| 遗母报乳哺。 | Um seiner Mutter zu danken, dass sie ihn aufgezogen hatte |
十四.扇枕温衾 |
14. Er fächelte dem Kissen Kühlung zu und wärmte die Decke |
| 后汉黄香, | Huang Xiang der Östlichen Han |
| 年九岁, | War neun Jahre alt |
| 失母, | Als seine Mutter starb |
| 思慕惟切, | Doch er dachte mit einer solchen Hochachtung an sie zurück |
| 乡人称其孝。 | Dass ihn die Dorfbewohner für seinen kindlichen Gehorsam lobten |
| 躬执勤苦, | Er selbst strengte sich an und gab sich Mühe |
| 事父尽孝。 | Seinem Vater zutiefst kindlich gehorsam zu dienen |
| 夏天暑热, | Im Sommer, wenn es heiß war |
| 扇凉其枕簟; | Fächelte er dessen Kissen und Matte Kühlung zu |
| 冬天寒冷, | Im Winter, wenn es kalt war |
| 以身暖其被席。 | Wärmte er das Bett seines Vaters mit seinem Körper auf |
| 太守刘护表而异之。 | Der Gouverneur Liu Hu zeigte sich äußerst erstaunt über ihn und zeichnete ihn aus |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 冬月温衾暖, | Im Winter wärmte er die Decke |
| 炎天扇枕凉。 | Im heißen Sommer fächelte er dem Kissen Kühlung zu |
| 儿童知子职, | Das Kind kannte die Pflichten eines Sohnes |
| 千古一黄香。 | In tausend Jahren konnte es nur einen Huang Xiang geben |
十五.行佣供母 |
15. Er verdingte sich, um seine Mutter zu versorgen |
| 后汉江革, | Jiang Ge der Östlichen Han |
| 少失父, | Verlor seinen Vater, als er noch klein war |
| 独与母居。 | Er lebte allein mit seiner Mutter |
| 遭乱, | Als Wirren ausbrachen |
| 负母逃难。 | Nahm er seine Mutter auf den Rücken und floh |
| 数遇贼, | Immer wieder traf er Banditen |
| 或欲劫将去, | Die ihn zwingen wollten, sich ihnen anzuschließen |
| 革辄泣告有老母在, | Doch Ge weinte jedes Mal und sagte, er müsse für seine alte Mutter sorgen |
| 贼不忍杀。 | Die Banditen brachten es nicht übers Herz, ihn zu töten |
| 转客下邳, | Nach langer Zeit auf Reisen erreichte er Xiapi |
| 贫穷裸跣, | Verarmt und barfuß |
| 行佣供母。 | Verdingte er sich, um seine Mutter zu versorgen |
| 母便身之物, | Was seine Mutter brauchte |
| 莫不毕给。 | Konnte er ihr alles geben |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 负母逃危难, | Er nahm seine Mutter auf dem Rücken und floh mit ihr vor der Gefahr |
| 穷途贼犯频。 | Geriet in Hinterhalte, wo ihn Banditen immer wieder überfielen |
| 哀求俱得免, | Er flehte sie an, ihn zu verschonen |
| 佣力以供亲。 | Dann verdingte er sich, um für seine Mutter zu sorgen |
十六.闻雷泣墓 |
16. Er ging zum Grab seiner Mutter, wenn er Donner hörte |
| 魏王裒, | Wang Pou aus dem Staat Wei |
| 事亲至孝。 | Diente seiner Mutter mit großem kindlichem Gehorsam |
| 母存日, | Als seine Mutter noch lebte |
| 性怕雷, | Hatte sie immer Angst vor Donner |
| 既卒, | Als sie starb |
| 殡葬于山林。 | Wurde sie in einem Bergwald beerdigt |
| 每遇风雨, | Jedes Mal, wenn Wind und Regen aufkamen |
| 闻阿香响震之声, | Und er das Beben der Donnergöttin Axiang hörte |
| 即奔至墓所, | Rannte er zum Grab seiner Mutter |
| 拜跪泣告曰: | Betete kniend, weinte und sagte: |
| “裒在此, | "Pou ist hier |
| 母亲勿惧。” | Mutter, du brauchst keine Angst zu haben" |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 慈母怕闻雷, | Seine gütige Mutter fürchtete sich vor Donner |
| 冰魂宿夜台。 | Als ihre eisige Seele unter der Erde weilte |
| 阿香时一震, | Sobald Axiang zu beben begann |
| 到墓绕千回。 | Ging er tausend Mal zu ihrem Grab |
十七.哭竹生笋 |
17. Er weinte, bis der Bambus Sprossen trieb |
| 晋孟宗, | Meng Zong der Jin Dynastie |
| 少丧父。 | War noch klein, als er seinen Vater verlor |
| 母老, | Seine Mutter war alt |
| 病笃, | Und schwer krank |
| 冬日思笋煮羹食。 | Im Winter wollte sie gerne Suppe mit gekochten Bambussprossen essen |
| 宗无计可得, | Zong hatte keine Möglichkeit, diese zu bekommen |
| 乃往竹林中, | Er ging in den Bambushain |
| 抱竹而泣。 | Umarmte einen Bambus und fing an zu weinen |
| 孝感天地, | Sein kindlicher Gehorsam berührte den Himmel |
| 须臾, | Kurz darauf |
| 地裂, | Brach die Erde auf |
| 出笋数茎, | Und mehrere Triebe Bambussprossen wuchsen hervor |
| 持归作羹奉母。 | Er pflückte sie, kehrte zurück und kochte eine Suppe für seine Mutter |
| 食毕, | Sie aß alles auf |
| 病愈。 | Und war von ihrer Krankheit geheilt |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 泪滴朔风寒, | Tränen tropften im eisigen Wind |
| 萧萧竹数竿。 | Trostlos und einsam stand er zwischen den vielen Bambusstangen |
| 须臾冬笋出, | Kurz darauf wuchsen Winter-Bambussprossen hervor |
| 天意报平安。 | Der Himmel vergalt ihm seinen kindlichen Gehorsam sicher und gut |
十八.卧冰求鲤 |
18. Er legte sich aufs Eis, um einen Karpfen zu fangen |
| 晋王祥, | Wang Xiang der Jin Dynastie |
| 字休征。 | Wurde auch Xiu Zheng genannt |
| 早丧母, | Er verlor früh seine Mutter |
| 继母朱氏不慈。 | Seine Stiefmutter, eine Frau der Familie Zhu war nicht gut zu ihm |
| 父前数谮之, | Und verleumdete ihn oft seinem Vater gegenüber |
| 由是失爱于父母。 | Weshalb er die Liebe beider Eltern verlor |
| 尝欲食生鱼, | Seine Stiefmutter wünschte, frischen Fisch zu essen |
| 时天寒冰冻, | Doch es war Winter und der Fluss war zugefroren |
| 祥解衣卧冰求之。 | Xiang löste seine Kleidung und legte sich aufs Eis |
| 冰忽自解, | Als das Eis sich plötzlich öffnete |
| 双鲤跃出, | Und zwei Karpfen hervorsprangen |
| 持归供母。 | Er nahm sie mit nach Hause und bot sie der Stiefmutter an |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 继母人间有, | Stiefmütter gibt es viele auf der Welt |
| 王祥天下无。 | Doch einer wie Wang Xiang ist einzig |
| 至今河水上, | Bis heute ist er uns auf dem Fluss |
| 一片卧冰模。 | Ein auf dem Eis liegendes Vorbild |
十九.扼虎救父 |
19. Sie würgte einen Tiger, um ihren Vater zu retten |
| 晋杨香, | Yang Xiang der Jin Dynastie |
| 年十四岁, | War vierzehn Jahre alt |
| 尝随父丰往田获杰粟, | Sie ging oft mit ihrem Vater ins Feld, um Hirse zu ernten |
| 父为虎拽去。 | Eines Tages wurde ihr Vater von einem Tiger weggeschleppt |
| 时香手无寸铁, | Obwohl Xiang in dem Moment keinerlei Waffe zur Hand hatte |
| 惟知有父而不知有身, | Dachte sie nur an ihren Vater und nicht an sich selbst |
| 踊跃向前, | Sie sprang vorwärts |
| 扼持虎颈, | Schlang ihre Arme um den Hals des Tigers und würgte ihn |
| 虎亦靡然而逝, | Der Tiger zog entmutigt von dannen |
| 父子得免于害。 | Der Vater blieb unverletzt |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird sie gelobt: |
| 深山逢白虎, | Tief in den Bergen begegneten sie einem Tiger |
| 努力搏腥风。 | Mit vollem Einsatz kämpfte sie gegen den Schrecken |
| 父子俱无恙, | Vater und Kind blieben beide verschont |
| 脱离谗口中。 | Weil sie ihren Vater dem gierigen Maul entreißen konnte |
二十.恣蚊饱血 |
20. Er ließ sich von Mücken zerstechen |
| 晋吴猛, | Wu Meng der Jin Dynastie |
| 年八岁, | War acht Jahre alt |
| 事亲至孝。 | Er diente seinen Eltern mit großem kindlichem Gehorsam |
| 家贫, | Seine Familie war arm |
| 榻无帷帐, | Sein Bett hatte kein Moskitonetz |
| 每夏夜, | In jeder Sommernacht |
| 蚊多攒肤。 | Kamen die Mücken in Scharen auf seine Haut |
| 恣渠膏血之饱, | Und zerstachen ihn erbarmungslos |
| 虽多, | Auch wenn es viele waren |
| 不驱之, | Meng vertrieb sie nicht |
| 恐去己而噬其亲也。 | Aus Angst, sie könnten sonst seine Eltern beißen |
| 爱亲之心至矣。 | So groß war seine Liebe für seine Eltern |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 夏夜无帷帐, | In Sommernächten ohne Moskitonetz |
| 蚊多不敢挥。 | Kamen viele Mücken, doch er wagte es nicht, sie zu verscheuchen |
| 恣渠膏血饱, | Er ließ es zu, dass sie ihn erbarmungslos stachen |
| 免使入亲帏。 | Um zu vermeiden, dass sie in den Bettvorhang der Eltern dringen könnten |
二十一.尝粪忧心 |
21. Er probierte den Stuhlgang seines Vaters mit Kummer im Herzen |
| 南齐庚黔娄, | Yu Qianlou der Südlichen Qi Dynastie |
| 为孱陵令。 | Wurde als Magistrat nach Chanling geschickt |
| 到县未旬日, | Er war noch keine zehn Tage dort |
| 忽心惊汗流, | Als er im Herzen erschrak und anfing zu schwitzen |
| 即弃官归。 | Sofort verließ er sein Amt und kehrte zurück |
| 时父疾始二日, | Als er nach Hause kam, war sein Vater schon zwei Tage lang krank |
| 医曰: | Der Arzt sagte: |
| “欲知瘥剧, | "Um festzustellen, ob die Krankheit sich verschlimmert oder verbessert hat |
| 但尝粪苦则佳。” | Muss man den Stuhlgang des Patienten probieren, wenn er bitter ist, ist das ein gutes Zeichen" |
| 黔娄尝之甜, | Qianlou probierte den Stuhlgang, er war süß |
| 心甚忧之。 | Er war zu tiefst besorgt |
| 至夕, | Als es Nacht wurde |
| 稽颡北辰求以身代父死。 | Machte er Kotaus vor dem Nordstern und flehte ihn an, ihn an Stelle des Vaters sterben zu lassen |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 到县未旬日, | Er war noch keine zehn Tage im Amt |
| 椿庭遗疾深。 | Als sein Vater ernsthaft erkrankte |
| 愿将身代死, | Er wünschte, für seinen Vater zu sterben |
| 北望起忧心。 | Und wandte sich mit seinem Kummer nach Norden |
二十二.乳姑不怠 |
22. Sie säugte unermüdlich ihre Schwiegermutter |
| 唐崔山南曾祖母长孙夫人, | Cui Shannan der Tang Dynastie hatte eine Urgroßmutter, Frau Zhangsun |
| 年高无齿。 | Sie war sehr alt und hatte keine Zähne mehr |
| 祖母唐夫人, | Seine Großmutter, Frau Tang |
| 每日栉洗, | Ging jeden Tag, nachdem sie sich gekämmt und gewaschen hatte |
| 升堂乳其姑, | In die Halle der alten Frau, um sie zu säugen |
| 姑不粒食, | Ihre Schwiegermutter aß kein Körnchen Reis |
| 数年而康。 | Doch war sie schon seit vielen Jahren bei bester Gesundheit |
| 一日病, | Eines Tages wurde sie doch krank |
| 长幼咸集, | Sie versammelte Alt und Jung um sich |
| 乃宣言曰: | Und verkündete: |
| “无以报新妇恩, | "Ich werde die Gunst meine Schwiegertochter nie vergelten können |
| 愿子孙妇如新妇孝敬足矣。” | Und wünsche nur, alle Söhne, Enkel und ihre Frauen könnten so kindlich gehorsam und respektvoll sein wie sie" |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird sie gelobt: |
| 孝敬崔家妇, | Die kindlich gehorsame und respektvolle Frau der Familie Cui |
| 乳姑晨盥梳。 | Säugte ihre Schwiegermutter am Morgen, wenn sie sich gekämmt und gewaschen hatte |
| 此恩无以报, | Solche Güte lässt sich nicht vergelten |
| 愿得子孙如。 | Ach könnten ihre Söhne und Enkel so werden wie sie |
二十三. 涤亲溺器 |
23. Er wusch den Nachttopf seiner Mutter aus |
| 宋黄庭坚, | Huang Tingjian der Song Dynastie |
| 元符中为太史, | War oberster Amtsschreiber zur Zeit der Yuan You Periode |
| 性至孝。 | Er war von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
| 身虽贵显, | Obwohl er ein prominenter Beamter war |
| 奉母尽诚。 | Diente er seiner Mutter mit großer Aufrichtigkeit |
| 每夕, | Jeden Abend |
| 亲自为母涤溺器, | Wusch er persönlich den Nachttopf seiner Mutter aus |
| 未尝一刻不供子职。 | Kein Moment verging, an dem er die Pflichten eines Sohnes nicht erfüllte |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 贵显闻天下, | Als prominenter Beamter war er im ganzen Land bekannt |
| 平生孝事亲。 | Doch sein ganzes Leben lang diente er seiner Mutter mit kindlichem Gehorsam |
| 亲自涤溺器, | Persönlich wusch er ihren Nachttopf aus |
| 不用婢妾人。 | Und ließ diese Arbeit nicht von einer Dienerin oder Konkubine verrichten |
二十四.弃官寻母 |
24. Er gab seinen Beamtenposten auf, um seine Mutter zu suchen |
| 宋朱寿昌, | Zhu Shouchang der Song Dynastie |
| 年七岁, | War sieben Jahre alt |
| 生母刘氏, | Als seine leibliche Mutter Frau Liu |
| 为嫡母所妒, | In eine andere Familie verheiratet wurde |
| 出嫁。 | Weil die erste Frau eifersüchtig auf sie war |
| 母子不相见者五十年。 | Mutter und Sohn sahen sich fünfzig Jahre lang nicht |
| 神宗朝, | Während der Shen Zong Ära |
| 弃官入秦, | Gab er seinen Beamtenposten auf und ging nach Qin |
| 与家人决, | Er nahm Abschied von seiner Familie |
| 誓不见母不复还。 | Und schwor, so lange nicht zurückzukehren, bis er seine Mutter gefunden habe |
| 后行次同州, | Dann ging er nach Tongzhou in Shaanxi |
| 得之, | Und fand sie |
| 时母年七十余矣。 | Zu der Zeit war seine Mutter schon mehr als siebzig Jahre alt |
| 诗赞: | In einem Gedicht wird er gelobt: |
| 七岁生离母, | Mit sieben musste er sich von seiner leiblichen Mutter trennen |
| 参商五十年。 | Er sah sie danach fünfzig Jahre lang nicht |
| 一朝相见面, | Eines Morgens traf er sie |
| 喜气动皇天。 | Die Freude, die sie empfanden, berührte den Himmel |